Lucas de Lucas est Jean-Luc Corpataux… et réciproquement.
Lucas de Lucas is Jean-Luc Corpataux… and vice versa.

Artiste et enseignant d’arts plastiques à l’École d’arts appliqués (EAA) de La Chaux-de-Fonds, je vis et travaille dans le canton de Neuchâtel, en Suisse. A l’image de mon nom d’artiste, mon travail est un jeu de miroir centré sur l’être humain et son éphémère condition. La manière dont les êtres se débattent avec leurs doutes existentiels et leurs paradoxes, leur façon d’affiner leurs tactiques de survie, d’aménager leurs réalités, sont au coeur des observations de mon travail artistique. Les voyages et les longs séjours à l’étranger ont aiguisé mon regard sur l’universalité de nos existences, splendides et absurdes à la fois.

Artist and teacher of plastic arts at the School of Applied Arts of La Chaux-de-Fonds, I live and work in the canton of Neuchâtel, Switzerland. Like my artist’s name, my work is a mirror game centered on the human being and his ephemeral condition. The way people struggle with their existential doubts and paradoxes, the way they refine their survival tactics, the way they arrange their realities, are at the heart of my artistic observations. Travels and long stays abroad have sharpened my eye on the universality of our existences, splendid and absurd at the same time.

LES TAPISSERIES
The tapestries

Très symboliquement le mot vanité, du latin vanitas, est lui-même issu de vanus qui signifie vain et vide au sens propre comme au sens figuré. Aujourd’hui, ce mot est synonyme d’orgueil et représente ce qui est insignifiant, futile, illusoire. Dans la lignée des vanités réalisées par les artistes depuis l’Antiquité, mes tapisseries sont une interprétation contemporaine de la fragilité de la vie humaine et de la fatuité de ce à quoi l’être humain s’attache durant celle-ci.

D’aspect décoratif, mes motifs composés de parties de squelettes humains s’entremêlent avec les codes-barres de notre société d’hyperconsommation sur une multitude de fonds colorés. D’autres symboles de cette société matérialiste tels que l’argent, les montres et les voitures s’accumulent jusqu’à la démesure de la conquête d’autres marchés interplanétaires. Mais ce supermarché de l’absurde se heurte à ses limites, au temps qui passe par le biais de ces batteries et autres références de (re)charge qui s’épuisent. Il ramène le consommateur à sa condition première d’être éphémère. Pour ne plus faire que tapisserie.

Very symbolically the word vanity of Latin vanitas, is itself resulting from vanus which means vain and empty in the literal sense as in the figurative sense. Today, this word is synonymous of pride and represents what is insignificant, futile, illusory. In the line of the vanities realized by the artists since the Antiquity, my tapestries are a contemporary interpretation of the fragility of the human life and the fatuity of what the human being attaches to during this one.

Of decorative aspect, my motives composed of parts of human skeletons intermingle with the bar codes of our society of hyperconsumption on a multitude of coloured grounds. Other symbols of this materialistic society such as money, watches, cars accumulate to the excess of the conquest of other interplanetary markets. But this supermarket of the absurd comes up against its limits, the passage of time through these batteries and other references of (re)charge that are exhausted. It brings back the consumer to his first condition of ephemeral being. Just to be a wallflower.

LES PHOTOGRAPIES
The photographs

Mon attrait pour la photographie vient de sa capacité à transformer le réel, à faire basculer le représentationnel vers des univers décalés. Mes images sont des mises en scène photographiques proches de l’univers du cinéma et du théâtre. Ce genre permet de fixer temporairement un instant d’existence et de confronter le spectateur à un face à face souvent troublant. Par le prisme de la vie en société et des sentiments humains, mes images transforment des réalités banales en univers énigmatiques. Mon propos consiste à esquisser une narrativité sans la développer, en laissant le soin au spectateur d’imaginer les événements antérieurs et de compléter l’histoire. Les sujets naviguent ainsi dans une nouvelle réalité, un monde parallèle, ou tout simplement… dans un rêve.

I’m attracted to photography because of its ability to transform reality, to shift the representational into an offbeat universe. My images are photographic stagings close to the world of cinema and theater. This genre allows me to temporarily fix a moment of existence and to confront the viewer with an often disturbing face to face. Through the prism of life in society and human feelings, my images transform banal realities into enigmatic universes. My aim is to sketch a narrative without developing it, leaving it to the viewer to imagine the previous events and to complete the story. The subjects thus navigate in a new reality, a parallel world, or simply… in a dream.

LES PEINTURES
The paintings

C’est un retour vers le futur que représentent mes tableaux réalisés dans les années 90. Un amour de jeunesse pour ce médium. La toile, la pâte et les liquides au service d’une dissection sans cesse renouvelée du corps humain. L’humain dans tous les sens, comme un pantin désarticulé et égaré, comme un idéal recherché. Entre ombres et lumières, dramatiquement teintées de couleurs tantôt métalliques, tantôt passionnelles, les corps se tournent et se retournent, écartelés entre un sommeil agité et des activités effrénées. La peinture a un rapport physique que les arts numériques ne remplacent pas. Un retour vers le futur parce que j’y reviendrai un jour.

It is a return to the future that my paintings made in the 90s represent. A youthful love for this medium. The canvas, the paste and the liquids in the service of a constantly renewed dissection of the human body. The human being in all the directions, like a disarticulated and lost puppet, like an ideal sought. Between shadows and lights, dramatically tinted with colors sometimes metallic, sometimes passionate, the bodies turn and turn, torn between a restless sleep and frantic activities. Painting has a physical relationship that digital arts do not replace. A return to the future because I will return to it one day.

LES SCULPTURES
The sculptures

L’univers tridimentionnel de la sculpture a accompagné temporairement mon travail de peintre. La construction et le modelage de structures métalliques et plâtrées ont complété mes recherches de compréhension du corps humain. C’est une technique qui permet d’aiguiser le regard et de façonner les pensées.

The three-dimensional universe of sculpture has temporarily accompanied my work as a painter. The construction and modeling of metal and plastered structures have completed my research into the understanding of the human body. It is a technique that allows me to sharpen my gaze and shape my thoughts.

LES FILMS ET PERFORMANCES ARTISTIQUES
The films and art performances

Les images en mouvement ainsi que les actions en direct ont aussi fait partie de mes champs d’expérimentation. Créer avec des acteurs en chair et en os est une activité fascinante et riche en enseignement. Mais donner un supplément de vie à des images fixes est un travail très différent et nécessite un engagement total. C’est un laboratoire captivant mais moins passionnel dans mon parcours.

Moving images and live action have also been part of my field of experimentation. Creating with live actors is a fascinating and rich in teaching activity. But bringing still images to life is very different and requires total commitment. It’s a captivating but less passionate laboratory in my career.

L’ÉCOLE D’ARTS APPLIQUÉS
The School of Applied Arts

Au-delà de ce monde artistique personnel, impossible de ne pas mentionner les innombrables travaux développés au sein de cette école depuis 2002 en tant qu’enseignant d’arts plastiques. Mes cours de dessin, de peinture et de volume en particulier me permettent de tester par le biais des étudiant.e.s mille et une facettes de l’art contemporain. Avec leur regard neuf et leur motivation, c’est une myriade d’installations, de performances, de dessins personnels qui prennent vie. Ce travail en binôme est aussi enrichissant pour les nouveaux apprenti.e.s-artistes qu’ils deviennent que pour l’enseignant-artiste que je suis. Dans notre atelier, nous créons une oeuvre commune, intemporelle et en perpétuelle mutation.

Beyond this personal artistic world, it is impossible not to mention the countless works developed within this school since 2002 as a teacher of visual arts. My drawing, painting and volume classes in particular allow me to test a thousand and one facets of contemporary art through the students. With their fresh eyes and motivation, a myriad of installations, performances and personal drawings come to life. This work in pairs is as enriching for the new apprentice-artists that they become as it is for the teacher-artist that I am. In our studio, we create a common work, timeless and in perpetual mutation.